But actually, I'll wait to hear back from the authorities on the specialist board, and will let you know what the final verdict is.
Here we go, from someone who actually knows! --
"Sangō was a village that is now part of Nakatsu City in Ōita Prefecture. The Ōita in this postmark is the prefecture name, added for disambiguation from other municipalities with the same characters."
Using my specialized reference book on Japanese names, 三鄉 does appear as a place name, and only as a place name (not also as a family name, as many proper kanji often are). Pronounced "sangō". I didn't see anything relevant about it (i.e., near Oita) when I googled it, but that could be just me.
鄉, in my regular kanji general reference book (which does not list compounds with proper or place names), this character means "village, place, native place". Often pronounced as "kyō" or "gō".
As a simple example, it's used in "kyōdo", 郷土, meaning "one's native place" or "local", as in "local history", "local color", etc.
Here endeth today's lesson ...
Thanks. It's interesting the differences in pronunciation. Although the meaning differences in this case are minor. In Chinese, it can also cover those meanings/translations.
There is a modern 三鄉 (Misato). However, Misato is in the current Saitama Prefecture (near Tokyo). While I think the prefecture divisions have changed since the stamp was cancelled, it is still far removed from Oita.
I was not able to find a 三鄉 in Oita Prefecture, which is why I was leaning toward "district" (or place, village) as in a section of Oita City.
But that's just guesswork. Hopefully they will reply on the specialist board.
Post by Philatarium on Apr 3, 2018 15:06:43 GMT -5
Butterflies , Andrew, while I have the "council of elders" convened, I'll see what I can learn about this one.
The characters I do recognize off the top of my head (I hope -- note the prior concern about my head) are, reading from right to left, the 2nd, 3rd, and 5th kanji. The 2nd and 3rd characters mean "telegraph office". The 5th (i.e., leftmost) character means "within".
I'm not sure if the 1st and 4th add specific location information, but it's likely that this paid for a telegram. (Just my guess, though.)
But I'll let you know what their informed analysis is, as opposed to my uninformed speculation.
(Edited to add: that 3rd character can also mean "ministry", like "Ministry of Education", so perhaps this is more high-level than just an ordinary telegraph office.)
One of the articles in the Japanese philatelic journal uses the exact same phrase, apparently discussing about an office within the post office. So maybe Dave's point of a telegraph office or something similar is a step in the right direction.
Dave, in Chinese, the 1st character means to deliver/forward/transmit/hand-over. So that fits in well with the "telegraph office" part. Thanks for posting the "telegraph office" translation for the Japanese. I didn't know that. Indeed, the 3rd character can also mean a department/agency in Chinese. The 4th character can mean a structure (organizational, not physical) in Chinese. It does seem related to some sort of partial internal delivery method.
Ministry of Communications, excellent! That confirms my guess that it was some internal agency delivery. The info on the stars is great! Again, please thank them, Dave!
If I start collecting cancels, I know which people to blame!
Also, Dave, I'm quite impressed with the amount of kanji you know. One of my regrets in life is that I didn't learn any Japanese from my mother, who is fairly fluent in Japanese. Instead, I spent my summers swimming and playing sandlot baseball -- seemed like a good idea at that time.
Post by Butterflies on Apr 3, 2018 20:25:59 GMT -5
Maybe this helps? Copy/paste from wiki: Chūō-ku (中央区 Chūō-ku) is one of 23 wards of Osaka, Japan. It has an area of 8.88 km2, and a population of 60,085. It houses Osaka's financial district, as well as the Osaka Prefecture offices
Post by Philatarium on Apr 3, 2018 20:49:47 GMT -5
I'm pretty sure that's not it, but I commend your efforts to research it at all. (If it were in, say, Korean, I would simply throw up my hands and hope to find someone who could explain it.)
Here is a slightly brightened version of your stamp. I tried playing with some filters to see if I could make that mystery character (again, that's the 4th character, reading right to left, or the 2nd character, reading from left to right.)
Oops -- I'm having some problems with my webhost, and can't upload any images right now. I'm not sure how to show it anymore. ... And it's dinner time here (and I'm the cook!), so I'm afraid I won't be back on for a while this evening.)
I believe the small characters read "中央市埸内", which (in Chinese) would mean something like "within the boundaries of the city center" or something like that. But I would need to check. There is a character very similar to that 4th character (but with different left radical) that has a long horizontal stroke. I think I see that long horizontal stroke, but not sure if that is just a smudging or there really is that character for that left "dirt/land" radical. I'll check my dictionary when I go home in about 2 hours.
I could ask my wife over the phone, but then she'll want to know why I want to know...
We are Happy to have you here!! New members, we would love to get to know you. Please feel free to introduce yourself HERE
Otherwise - Jump right on into the conversations!! We look forward to your participation.
If you are not a member yet, register today!! It's all free and we want to hear from you!!
Please share our site on social media networks. Thanks!!!