Thanks Philatarium! Yes, that 4th character you provided (場) is the one I was thinking of (I forgot to check when I returned home last night ). You will notice it is slightly different from the one I had (埸), as yours has the extra long horizontal line at the right half. It's part of the word used for "food market" in Chinese. Combined with the 3rd character, it does mean "market" (as in market area/zone) in Chinese. So based on what the other board replied, it's basically the same in both languages.
Post by Philatarium on Apr 4, 2018 15:31:51 GMT -5
By the way, in case anyone is interested, the way you would pronounce these is:
top line: 大阪中央 - Ōsaka chūō
next line: 中央市場内 - chūō ichiba nai
One additional amplification:
In doing a little more research myself, it might be best to translate "market" in this usage as "marketplace". So, that second line might be thought to read as: "Central Marketplace Branch" or "Central Marketplace Office"
Thanks, Butterflies and khj -- I've learned a lot over the last couple of days! (And no doubt long-dormant synapses have temporarily fired again. Think I'll go check in the refrigerator for my keys ...)
To put all this in context, many traditional Far East Asian cities/town are dotted with "marketplaces". These are typically multi-block areas, sometimes completely out in the open, sometimes under building/tent cover, sometimes in fixed structures. This is sort of the equivalent of Farmer's Markets in the US, and even "Flea Markets" in the US. These marketplaces may be food, maybe wares, maybe clothing, and maybe a mix of them all.
The earliest/main marketplace in the older cities, are often known by their street/community name, or called the "main"/"big"/"central" marketplace. While I don't know the history for Osaka and have never been outside the airport areas of Japan, my guess is that it falls along that line. The entire zone would be called the central market, even if not directly related to the market.
On a side note, particularly popular are the "night markets" -- food, clothing, wares, games... They set up in the evening and are removed/closed a little after mid-night. During the day, you would never know it was a night market. It looks like any other mixed commercial/residential zone. Sometimes the night markets use a large empty lot(s), sometimes they just appear in a mixed commercial/residential zone. There are also rotating marketplaces -- they set up for half-day (morning/afternoon) at various fixed locations on specific days of the week.
Every once in awhile, you will see some stamp booths in the fixed marketplaces.
But I've never seen one in a night market. So I'm stuck being porter, "shake the money tree", and observer when I go there with .
Post by Butterflies on Apr 8, 2018 10:22:02 GMT -5
Time to brag about solving a Kanji postmark puzzle. A big to Philatarium , and khj , for their patience in teaching me to do this.
So, here is the stamp: (July 27, 1965)
First I checked Google map of Japan and got nothing.
Then went to a web site that lists Kanji characters, namely, www.thejapanesepage.com/node/kanji/dictionaryframe.htm and scrolled down and was lucky enough to find the characters, then copy/pasted them in reverse order on an open office blank page, then pasted them onto a new Firefox/google tab, which produced San'ya, Tokyo and a Wiki page.
Turns out I never would have found it on the google map. From Wiki: "San'ya (山谷 San'ya) is an area in the Taitō district of Tokyo, located south of the Namidabashi intersection, around the Yoshino-dori. A neighborhood named "San'ya" existed until 1966, but the area was renamed and split between several neighborhoods."
It looks like a postmark for a rural mailbox. The postman who picked up the mail at rural mailboxes had to put a mailbox-postmark in order to - verify they passed at that box - indicate the letter was picked up there The postmark consisted in a cirkel or hexagonal with the letter of the mailbox in it. Later on mailboxes received a number. So the postmark could be that of box number 18. However I never saw a mailbox-postmark where the number is preceded by a point.
Post regulation prohibited the appointment of a mailbox-postmark on the stamp itself. Nevertheless one can find stamps with such postmarks, especially from 1919. The Germans took all the cancels with them when they leaved Belgium at the end of world war 1 and belgian postmen used everything they had to cancel letters till new material was delivered. These postmarks are know as "emergency postmarks of 1919" The stamp you show is only issued in 1922, so it can not be such an emergency postmark.
I'm afraid i can not give you a better explication. I will ask at my stamp-club next thursday if someone can clarify the mistery.
Some older and more experienced members of my stampclub confirmed the postmark is that of a postbox n° 18.
It is an irregular use of this cancel on a stamp. Either - a too enthusiastic collector asked for a stamp with "all the cancels you can find" - an unfair stamp dealer tried to "upgrade" a cheap stamp - a novice postmaster didn't listen well when the use of postbox cancels was explained or - a postman had enough of all that "regularitis" and started his own little revolution.
The heart is the logo for the children's cancer charity Kriibskrank Kanner.
The top line is their slogan, "Een Häerz fir kriibskrank Kanner" which I believe loosely translates to "One Heart for Children with Cancer"(?) -- the language is not German (not that I would be able to translate it properly even if it were in German).
The bottom line is their website kriibskrankkanner.lu
I've not seen the entire postmark before, so I'm not sure what is the "...CPO" emblem on the left.
We are Happy to have you here!! New members, we would love to get to know you. Please feel free to introduce yourself HERE
Otherwise - Jump right on into the conversations!! We look forward to your participation.
If you are not a member yet, register today!! It's all free and we want to hear from you!!
Please share our site on social media networks. Thanks!!!